No Demaneu Mai Aquests Aliments A Itàlia

Taula de continguts:

Vídeo: No Demaneu Mai Aquests Aliments A Itàlia

Vídeo: No Demaneu Mai Aquests Aliments A Itàlia
Vídeo: Italia 2024, Setembre
No Demaneu Mai Aquests Aliments A Itàlia
No Demaneu Mai Aquests Aliments A Itàlia
Anonim

El viatge a Itàlia s’associa sens dubte amb un tast de cuina tradicional. Tot i això, els turistes han de saber que la cuina italiana és de temporada i regional. Cada temporada aporta la seva pròpia collita, que s’utilitza per preparar deliciosos menjars. Les regions també són molt diferents i ofereixen una gran varietat de delícies.

Per no deixar confosos els cambrers, és bo saber que molts dels plats declarats italians al llarg dels anys no són realment tals. La majoria no són ni als menús dels restaurants. Aquí estan:

Fetucini Alfredo

Cap cambrer a Itàlia sabrà de què parleu. Tot i així, l’origen del fettuccine és italià. Apareixen per primera vegada al menú del restaurant d’Alfredo Lelio. Els va preparar per a la seva dona, que tenia un embaràs difícil.

No obstant això, el plat original era un espagueti senzill amb mantega, que és l’equivalent local de la sopa de pollastre. Antigament es servien a persones que no se sentien bé i els seus estómacs només toleraven aquest menjar. Avui a Itàlia s’anomenen pasta al burro i no tenen espècies americanes com nata, bolets, etc.

Cèsar
Cèsar

amanida Cesar

Es pot obtenir una amanida Caesar lleugera i sana i original a Amèrica. El seu creador amb Caesar Cardini, un americà d’ascendència italiana que vivia a Mèxic. El seu invent no estava previst, simplement el va preparar amb els productes que tenia en estoc. És possible que trobeu amanida Cèsar al menú, però sens dubte no serà el que espereu. Escolliu, doncs, amanida caprese. No us decebrà.

Salsa marinara

Si demaneu pasta amb salsa Marinara i espereu salsa vermella, el marisc del vostre plat us desconcertarà. Marinara significa Des del mar. La salsa vermella s’ha tornat a adoptar com a equivalent gràcies als nord-americans. No es tracta d’una discrepància en les receptes, sinó simplement d’un error de traducció.

Tard

Gambes
Gambes

De nou, una decepció causada per una discrepància en la traducció. Si demaneu un cafè amb cafè amb llet a Itàlia, rebreu un got ple de llet freda. En italià, latte significa només això: llet. Trieu un cappuccino: pràcticament no hi ha cap cappuccino dolent al país. No us cometeu l’error d’ordenar-lo al matí. Per als habitants locals, això suposa una violació de les tradicions antigues i revela que no sou italians.

Escampes de gambes

Com que els scampi en italià són gambetes, si demaneu el plat d’aquesta manera, causareu riures. Als restaurants italians, les gambes se serveixen amb oli d’oliva, all i llimona. La versió americana amb què estem acostumats no té res a veure.

Pa d'all

Aquesta és una recepta totalment americana. Els italians preparen bruschettas, que es couen fregades amb alls i s’espolvoren amb oli d’oliva. Els pans d’all són baguettes franceses, tallades per la meitat i untades amb mantega i alls. La diferència és enorme.

Quan aneu a Itàlia, deixeu a casa tot el que sabeu sobre la cuina i les especialitats. El més savi és guiar-se pel menú i les ofertes especials als restaurants. Estan garantits de temporada i regionals i no us deixaran decebuts.

Recomanat: